Företaget jag arbetar för har börjat sikta mot horisonten. Inte en dag för sent, om du frågar mig. Vi har en inneboende kompetens som få kan matcha och vi ser redan nu att den svenska kostymen börjar bli lite trång. Mot Europa, mot världen! First we take Manhattan och så vidare. Skämt åsido. Det är hur roligt som helst att vi börjar ta steg mot att bli en internationell spelare. Jag tror vi kommer att lyckas bra.
Det som emellertid är lite oroande är det internationella språket. Engelska, visst kan vi väl det? Det som visar sig är att vi ofta har en väldigt hög tilltro till vår egen engelska. Vi svenskar kostar gärna på oss att skratta åt andra europeérs sätt att uttrycka sig på engelska – men är vi så mycket bättre själva. Sanningen är den att vi förmodligen inte är det. Vi får fina baskunskaper att stå på genom att vi har engelska i skolan och att vi redan från en tidig ålder får lära oss språket. Att vi utöver detta dessutom sluppit otyget med dubbade filmer och tv-serier har även det hjälpt oss mycket.
Jag röstar för en översättningsbyrå
Men, det är skillnad mot att prata lite engelska då och då och mot att uttrycka sig på språket dagligen. En av våra chefer håller inte riktigt med mig i detta. En diskussion kom nämligen på bordet under ett möte i veckan. Vi ska översätta vår hemsida och genom detta ge oss själva chansen att skaffa kunder över resten av världen. Chefen tyckte att vi kunde göra detta själva.
Jag, å min sida, tyckte att vi borde anlita en översättningsbyrå i Stockholm för uppgiften. Det kostar inte många kronor – men det är också en garant för att vårt budskap verkligen når ut, på rätt sätt och där inga missförstånd kommer att äga rum. Jag tyckte – och tycker! – att det är en ren investering att anlita en översättningsbyrå i Stockholm. Vad vore mer pinsamt än att försöka skapa affärsmöjligheter för miljoner och där vår hemsida är skriven på någon typ av svengelska?
Vart landade vi? Jag är inte riktigt säker på hur det blev. Chefen förstod mina farhågor och han fattade vad jag menade. Men, jag är inte riktigt säker på att han är villig att gå mig till mötes. En sak står åtminstone klar: om jag utses att skriva om och översätta sidan så kommer jag att anlita en översättningsbyrå för detta. Jag vill inte bära hundhuvudet om någon affär går i stöpet bara för att vi sparat in på pengar och skrivit någonting som kunden inte riktigt förstått. Där kommer jag att stå på mig. Då får någon annan jobba med just den texten. Dessutom: vad händer om det är spanska, tyska eller franska kunder? Ska vi förlita oss på Google Translate då? Nej, ni hör ju hur det låter.